Ojo con traducciones y traductores

 

GürbüzDoğan Ekşioğlu


Traduttore, traditore. La célebre frase alude al alto potencial de traición que tiene la traducción.

La educación es campo privilegiado de traición. Traiciones menores y mayores, que contribuyen a enredar aún más a un campo ya enredado en el que conviven viejas y nuevas modas y terminologías diversas, frecuentemente inconsistentes.

Es sabido que el campo educativo se caracteriza por un caos terminológico y una falta de rigor conceptual. Si a esto agregamos lo que los traductores aportan de su propia cosecha, el problema se torna grave. Oradores y autores que eligen cuidadosamente las palabras pueden ver su esfuerzo pisoteado en manos de malos traductores. 

Documentos de gran importancia y circulación internacio­nal han tropezado en la traducción con serios problemas de contenido y de comunicación, en torno a los cuales se han creado innecesarios debates y discrepancias que a menudo no son tales.

Edgar Faure (Presidente de la Comisión Internacional para el Desarrollo de la Educación, Aprender a Ser. La educación del futuro, UNESCO, 1972) escribió LEARNING SOCIETY; le tradujeron como CIUDAD EDUCATIVA (!).

El Informe Delors (Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI), titulado en inglés "Learning: The Treasure Within", fue traducido y publicado en español como "La educación encierra un tesoro".

La declaración de la V Conferencia Mundial de Educación de Adultos (CONFINTEA V) "Hamburg Declaration on Adult Learning" se tituló en español "Declaración de Hamburgo para la Educación de Adultos". Learning fue traducido como  educación en todo el documento.

Juan Carlos Tedesco, siendo alto funcionario de la UNESCO, se encontró un buen día con que era autor del término "pérdidas edu­cativas", inventado por una mala traductora y rápidamente incorporado a la jerga y a los glosarios.

Los ejemplos que siguen, de la vida real, son parte de mi propia batalla con traductores y editores, y son tomados sobre todo de traduc­ciones español-inglés o inglés-español.

▸ EDUCACION puede traducirse como INSTRUCCION, ENSEÑANZA, ENTRENAMIENTO o CAPACITACION.

▸ Usted escribe APRENDIZAJE, le traducen como EDUCACION. 

▸ Usted escribe APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA, le traducen como EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA. 

▸ CONOCIMIENTOS pueden traducirse como HABILIDADES.

▸ Sociedad del CONOCIMIENTO y Sociedad de la INFORMACION se consideran muchas veces la misma cosa. 

▸ Usted pone HABILIDADES PARA LA VIDA (life skills); le aparecen como HABILIDADES PARA LA SUPERVIVENCIA (survival skills).

▸ OBJETIVOS se confunde con METAS.

▸ Usted escribe METODOS, le ponen TECNICAS.

▸ Usted escribe MODALIDADES, le ponen METODOS.

▸ Si al traductor no le gusta DOCENTE, MAESTRO o PROFESOR, la cambia por ANIMADOR o FACILITADOR.

▸ Usted escribe EDUCACION BASICA, le traducen como EDUCACION PRIMARIA o EDUCACION ELEMENTAL.

▸ Usted escribe EDUCACION INICIAL, le traducen como EDUCACION PRE-ESCOLAR.

▸ Si usted habla de MEDIOS, ellos le ponen MATERIALES.

▸ LIBROS DE LECTURA aparece como TEXTOS ESCOLARES.

▸ PROGRAMA aparece como PROYECTO.

▸ DESARROLLO INFANTIL como CUIDADO INFANTIL.

▸ MANEJO DEL CONTENIDO como MANIPULACION DEL CONTENIDO.

▸ MODALIDADES NO-CONVENCIONALES como MODALIDADES NO-FORMALES.

▸ EDUCACION NO-FORMAL como EDUCACION NO-ESTRUCTURADA.

▸ MATEMATICAS como CALCULO.

▸ CURRICULO como CONTENIDO.

▸ CONTENIDOS como MATERIAS o ASIGNATURAS.

▸ PEDAGOGIA como ENSEÑANZA o como EDUCACION.

▸ Usted pone EDUCACION DE ADULTOS; ellos EDUCACION NO-FORMAL (o al revés), asumiendo que la educación de adultos es siempre no-formal y la no-formal siempre es de adultos.

▸ Usted pone ORGANIZACION COMUNITARIA; ellos ORGANISMO NO-GUBERNAMENTAL.

▸ Usted pone ESTADO, le ponen GOBIERNO.

▸ Usted pone MOVIMIENTOS SOCIALES, le ponen SOCIEDAD CIVIL.

▸ Usted pone SOCIEDAD CIVIL, le ponen ;ONGs.

▸ Usted pone COMUNICACION; ellos MEDIOS DE COMUNICACION.

▸ Usted pone COMUNICACION EDUCATIVA; ellos EDUCACION COMUNITA­RIA.

▸ Usted pone LECTURA Y ESCRITURA; ellos LECTO-ESCRITURA.

▸ Usted pone ALFABETISMO; ellos ALFABETIZACION.

▸ Usted pone REDUCIR el analfabetismo; ellos ERRADICAR el analfabetismo.

▸ Usted se refiere a PROMOCION DE LA LECTURA; ellos lo convierten en PROMOCION DEL LIBRO.

▸ Usted menciona las virtudes del APRENDIZAJE INFORMAL; ella se lo cambia por EDUCACION INFORMAL (que no existe).

▸ Usted pone COMUNIDAD DE APRENDIZAJE; ellos COMUNIDAD EDUCATIVA.

▸ Usted habla de COMUNIDAD EDUCATIVA; ellos de COMUNIDAD ESCOLAR.

▸ Usted escribe CIUDAD EDUCADORA; ellos CIUDAD DEL APRENDIZAJE.

▸ Usted pone SISTEMA ESCOLAR; ellos SISTEMA EDUCATIVO.

▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos RENDIMIENTO ESCOLAR.

▸ Usted pone APRENDIZAJE; ellos ESTUDIO.

▸ Usted pone APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA; ellos EDUCACION A LO LARGO DE LA VIDA.

▸ Y aunque le parezca mentira, usted pone APRENDIZAJE y... ¡ellos le pueden traducir como ENSEÑANZA!.

¿Qué sucedería si esto se aplicara al mundo de la Economía? No pasarían los traductores que confundie­ran OFERTA con DEMANDA, VALOR DE USO con VALOR DE CAMBIO, IMPORTACIONES con EXPORTACIONES, PRODUCTO INTERNO BRUTO con BALANZA DE PAGOS, ECONOMIA con ECONOME­TRIA, CRECIMIENTO con DESARROLLO, CAPITAL con DIVISAS, o que tradujeran MERCANCIA como MERCADERIA, o SUSTITUCION DE IMPORTACIONES como REEMPLAZO DE IMPORTACIONES, o CANASTA BASICA como CANASTA PRIMARIA ...

En Economía, cada palabra dice lo que dice. ¿Por qué la Educación se considera campo en donde todo vale, en el que da lo mismo Chana que Juana, en el que incluso los traductores pueden permitirse improvisar, sin siquiera un control de fidelidad, ya que no de calidad?.

Textos míos relacionados en OTRA∃DUCACION
Licencia de Creative Commons

Este artículo está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

No hay comentarios:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...